Актуальные проблемы современной науки: тезисы докладов IX Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург - Астана - Киев -Вена, 29 июня 2016)
Бакашева Н. С.
Преподаватель анг.яз
ГБПОУ МО «Раменский колледж»
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ
Фразеология является одной из самых интересных и, вместе с тем, малоизученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес. Целый пласт английской фразеологии представлен оборотами лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы, т.е. обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall. Данная лексико-семантическая группа отличается широкой распространенностью, и чрезвычайной выразительностью.
Фразеологические единицы с компонентами соматизмами довольно четко распределяются по типам структур их образующих, хотя они не являются моделированными.[1.c.4].
1.Совпадающие по форме с соответствующими свободными сочетаниями: to put the arms on someone, to have one’s finger on the pulse.
2.Фразеологические единицы с предикативной структурой: to bite someone’s head off, to lend a hand.
3. Сочинительные структуры: to footloose and fancy-free, hand-to-mouth.
4.Фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие международный характер: My foot! That’s a brain-wave!
5.Фразеологические единицы компаративного характера: out as a sore thumb.
6.Одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: to twiddle one’s thumbs, in the blood.
7.Глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда: to hand in.
Необходимо также упомянуть о функциональных типах фразеологических единиц с существующими соматизмами.
Согласно предложенной А.В. Куниным классификацией, фразеологические единицы с соматизами образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи[2.c.4].
1.Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и, могут иметь различную структуру: to have a green thumb, to put one’s shoulder to the wheel.
2.Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометным, несмотря на разнообразие структурных типов: to blow one’s mind, to get a leg up.
3. Семантические типы фразеологических единиц с существительными соматизмами: a bone of contention.
Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются фразеологические единицы, элементы которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В.В.Виноградов назвал такие единицы фразеологическими сращениями: в англистике более принят термин, предложенный Н.Н. Амосовой-идиома: a head of steam-climax, to get under one’s skin-to irritate[3.c.4].
Менее спаянными представлены фразеологические единицы, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В.В.Виноградова это фразеологические единства, по терминологии Н.Н. Амосовой-фраземы: to lose one’s head-to lose control over the situation, a free hand-a free choice.
Таким образом, представляется возможным выделить семь структурных типов соматических фразеологических единиц.
Необходимо также выделить две структурные группы фразеологических единиц с существительными соматизмами: глагольные фразеологические единицы и субстантивные с компонентами соматизмами.
1.Субстантивные фразеологические единицы с существительными соматизмами:
Субстантивные фразеологические единицы с самотизмами с подчинительной связью. Эта связь выражается следующими предлогами: the desire of smb’s eyes; to come out of one’s ears; a pain in the neck.
Также встречаются субстантивные фразеологические единицы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме: not to have a leg to stand on.
Субстантивные фразеологические единицы с соматизмами с сочинительной связью. В структурном отношении они распадаются на две группы: двухкомпонентные и трехкомпонентные субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой.
Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand, an eagle eye.
Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы крайне редки: tit for tat, eyes are the index of the soul.
2.Глагольные фразеологические единицы с существительными соматизмами.
Глагольные фразеологические единицы с существительными соматизмами с сочинительной структурой. Число таких единиц весьма ограничено: hand and glove, neck and crop.
Глагольные фразеологические единицы с соматизмами с подчинительной структурой: to catch one’s eyes, to be on one’s back.
Таким образом, рассматривая структурные особенности фразеологических единиц с соматизмами мы можем выделить две группы: субстантивную и глагольную, в каждой из которых выделяется по две подгруппы.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих в образовании фразеологизмов слов. Как отмечают А.Д. Рахштейн и Э.М. Мородкович высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих если не всех фразеологических систем[5.c.4].Интересно, что на первом месте по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руки, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Упомянутые компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаза) и логической(голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности-практике(рука).
Эти компоненты фразеологических единиц относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальнозначимой части. Как правило, отдельные переносные значения, которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако, решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
Литература:
1. А.В. Кунин «Классификация фразеологических единиц английского языка»,Москва 1965.
2. А.Д. Рахштейн «Психосоматические особенности фразеологизмов», Москва 1975.
3. Н.Н. Амосова «Структурные особенности английских идиом», Москва 1962.
4. Д. Сейдл «Фразеологические единицы с компонентами соматизмами», Америка 1967.
5. А.Н. Алехина «Лексико-семантические особенности английских идиом», Москва 1965.