Секция: Филологические науки
РАХИМОВА СУСАННА ШАМИЛЬЕВНА
студентка 5 курса
Казанского (Приволжского) федерального университета
Россия, г. Казань,
КУРМАЕВА ИРИНА ИЛЬДАРОВНА
канд. филол. наук, старший преподаватель
Казанского (Приволжского) федерального университета
Россия, г. Казань,
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В СТАТЬЕ «RUSSIA’S LEGACY OF TAIGA FOREST MISMANAGEMENT» В ЖУРНАЛЕ GREENPEACE
Определение понятия «перевод» не является четким и устоявшимся в настоящее время, содержание данного понятия очень неоднозначно. Неоднозначность исходит из многочисленных видов перевода. Если рассматривать перевод как текст в аспекте его соответствия тексту оригинала, здесь можно выделить различные виды перевода: вольный перевод, буквальный перевод, адекватный и эквивалентный перевод и т.д. В научной литературе выделяется несколько моделей перевода, в зависимости от которых выделяются разные теории перевода, например: денотативная, семантическая, коммуникативная, информативная модель перевода.
В данной статье мы рассматриваем трансформационную теорию перевода, поскольку целью является анализ лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе текстов в области лесного хозяйства. Трансформационная модель перевода основывается на понятии эквивалента в переводе, под которым, вслед за Я.И. Рецкером, мы будем понимать «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [3, с. 13]. Полная эквивалентность - спорный вопрос в современном переводоведении, лексическая единица одного языка может иметь разные ассоциации в других культурах, а также придерживаться правил сочетаемости слов, отличных от исходного языка.
Теория эквивалентности, разработанная учеными А.В. Федоровым и Я.И. Рецкером, имела название «теория регулярных соответствий». Основные положения легли в основу современной теории эквивалентности перевода, где выделяется пять типов эквивалентности перевода: на уровне цели коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне способа описания ситуации, на уровне структурной организации высказывания, на уровне семантики словесных знаков.
В современном переводоведении существуют различные классификации переводческих трансформаций, основные из них: несовпадение лексико-грамматических норм исходного и переводящего языков, наличие безэквивалентных лексических единиц, различные способы словообразования в двух языках, разная коммуникативная структура исходного и переводного высказывания, разная стилистическая мотивация.
По мнению Я.И. Рецкера, среди лексических переводческих трансформаций следует выделять дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь. Эти же лексические трансформации выделяются и другими исследованиями.
Грамматические переводческие трансформации заключаются в «преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ» [3, с. 84].
Таким образом, при переводе с английского на русский язык необходимо учитывать различия в языках в рамках значений лексических единиц и их грамматических категорий.
В статье «Russia’s legacy of taiga forest mismanagement» в журнале «Greenpeace»[5] («Наследие длительного разорения российской тайги») наблюдаются такие переводческие приемы, как калькирование, транскрипция/транслитерация, экспликация, дифференциация, конкретизация, генерализация значений, целостное преобразование, мы наблюдали также иноязычное вкрапление.
- Калькирование. Самая распространенная лексическая переводческая трансформация в тексте (наблюдается в 11 случаях, что составляет 29,7% от общего количества). Используется для перевода двухкомпонентных терминов (non-renewable resources - невозобновляемые ресурсы). В тексте статьи встречается также как свободное словосочетание, которое становится автоматизированными, почти фразеологическими оборотами (wild taiga - дикая тайга, taiga forests - таежные леса). Калькирование используется в тексте при переводе сложных слов и сокращений.
- Транскрипция / транслитерация обнаружена в 8 примерах, (21,6%). Используются, прежде всего, для перевода имен собственных, в частности, топонимов: Arkhangelsk region - Архангельская область. Наблюдаются при переводе так называемых интернациональных слов (extensively – экстенсивно, intensive – интенсивный, region – регион).
- Экспликация или описательный перевод (21,6%) используется при переводе англоязычных терминов, используемых в сфере лесного хозяйства (checkerboard clearcutting - крупномасштабные сплошные рубки с "шахматным" примыканием).
- Опущение (10,8%) может быть оправдано как семантическими, так и грамматическими причинами.
- Дифференциация значений (5,5%). Наблюдается в составе заголовка (Russia’s legacy of taiga forest mismanagement - Наследие длительного разорения российской тайги) в полной форме сокращения: Annual Allowable Cut (AAC) - Расчетная лесосека.
- Конкретизация значений. Использование слова с более узким значением в переводе, используется в анализируемой статье лишь один раз:…accumulated over the long period of the forest’s natural development - …накопленной за столетия естественного развития.
- Генерализация значений. Трансформация, обратная конкретизации значений: …and were always logged extensively without the application of any forest management - …и всегда использовалась экстенсивно, бесхозяйственно.
- Целостное преобразование. Используется, когда значение лексических единиц может быть передано только при несохранении структуры предложения (…without the application of any forest management – …бесхозяйственно).
- Иноязычное вкрапление. Использование слова в его иноязычном написании в русском тексте.
Среди грамматических трансформаций в тексте, посвященном лесному хозяйству, выделено 34 трансформации, следует отметить развертывание, стяжение, уподобление, грамматическую замену и членение предложения.
- Развертывание используется в 10 случаях. Данный прием используется, когда сложное слово английского языке передается словосочетанием в русском языке (roadbuilding – строительство дорог). Наблюдается при передаче двухкомпонентных словосочетаний оригинала трехкомпонентными словосочетаниями в русском языке: forest loss – потеря лесов, clearance of forests – сплошные рубки лесов. Принимает вид добавления, т.е. включения лексической единицы, поясняющей значение оригинального словосочетания: more fragile environments – более ранимая природа Севера, satellite image – мозаика спутниковых снимков.
- Стяжение выявлено в 10 случаях (29,4%), чаще всего проявляется в виде передачи оригинального словосочетания сокращенным словом русского языка (extractive logging – лесозаготовка, от «заготовка леса»). Есть и случаи стяжения словосочетаний в одно слово или словосочетание с меньшим количеством компонентов: taiga forests – тайга, wood resources – древесина, timber resources – древесина.
- Уподобление (20,6%). Это прием наблюдается, когда в оригинале используется грамматическая структура, которой нет в языке перевода: …has led to the fast fragmentation - …которые вели и ведут сейчас к быстрой фрагментации. Передача английского словосочетания типа «N+N» русским сочетанием существительных, стоящих в ином порядке: “wood mining” – «добыча древесины».
- Грамматическая замена (17,6%) затрагивает часть речи оригинального слова: legally – по закону (в английском языке используется наречие, в русском – существительное с предлогом), может выражаться в изменении категории слова: There is evidence that… - Есть свидетельства того, что... Грамматическая замена позволяет сменить синтаксическую функцию в переводе.
- Членение предложений наблюдается только в одном случае (3,0%):
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лексические трансформации позволяют отразить значение английского слова в переводном тексте без семантических потерь, а грамматические трансформации необходимы для достижения удобочитаемости текста перевода и соблюдения грамматических норм русского языка.
Литература:
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
- Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
- Наследие длительного разорения российской тайги / Greenpeace. FSC под угрозой. - 2014. - №6. - с. 5-7. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.forestforum.ru/info/Greenpeace_FSC_Case-study(RU).pdf, дата обращения 01.02.2017.
- Russia's Legacy of Taiga Forest Mismanagement // Greenpeace. FSC at Risk. - 2014. - №6. - p. 5-7. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.greenpeace.org/international/Global/international/publications/forests/2014/FSC-Case-Studies/454-6-FSC-in-Russia.pdf, дата обращения 01.02.2017.