Выпуск №18 (Октябрь)

https://doi.org/10.25313/2520-2057-2018-18

XXXVІI Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.12.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XXXVI Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.11.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XIII Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы экономики и финансов», 31.10.2018 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

XXXV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.10.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XXXIV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.09.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХXXIII Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.08.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХXXII Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 31.07.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XII Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы экономики и финансов», 31.07.2018 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХXXI Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.06.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХІ Международная научно-практическая конференция «Глобальные проблемы экономики и финансов», 31.05.2018 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

XXХ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.05.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XXIХ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.04.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХХVIІІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.03.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ІІІ МНПК "Экономика, финансы и управление в XXI веке: анализ тенденций и перспективы развития", 19-22.03.2018 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

X Международная научно-практическая конференция «Глобальные проблемы экономики и финансов», 28.02.2018 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХХVІІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 27.02.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХХVІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.01.2018 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XІІ Международная научно-практическая конференция «Научный диспут: вопросы экономики и финансов», 29.12.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХХV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.12.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХХІV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.11.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XI Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы экономики и финансов», 31.10.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

XІ Международная научно-практическая конференция «Научный диспут: вопросы экономики и финансов», 29.09.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХХIІІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.09.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

X Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы экономики и финансов», 31.07.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХXII Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.07.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХXI Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.06.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

IX Международная научно-практическая конференция «Глобальные проблемы экономики и финансов», 31.05.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХX Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.05.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

"Тенденции развития национальных экономик: экономическое и правовое измерение" 18-19.05.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом и ККИБиП)

ХIX Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 27.04.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

IX Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 31.03.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХVIII Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.03.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

МНПК "Экономика, финансы и управление в XXI веке: анализ тенденций и перспективы развития", 20–23.03.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

VIII Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 28.02.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХVII Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 27.02.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VIII Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 31.01.2017 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХVI Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 30.01.2017 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ХV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.12.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VIII Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 28.12.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

VII Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 30.11.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХІV Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.11.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VII Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 31.10.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХІІІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 28.10.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VII Международная научно-практическая конф. «Научный диспут: вопросы экономики и финансов», 30.09.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ХІІ Международная научно-практическая конференция: "Актуальные проблемы современной науки", 29.09.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

XI Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной науки», 30.08.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ІV Международная научно-практическая конф. "Экономика и управление в XXI веке: анализ тенденций и перспектив развития", 29.07.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

X Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 28.07.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VІ Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 30.06.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ІX Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 29.06.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VI Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 31.05.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

VIIІ Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 30.05.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

V Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 29.04.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

VIІ Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 28.04.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

VІ Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 31.03.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ІI Международная научно-практическая конф. "Экономика и управление в XXI веке: анализ тенденций и перспектив развития", 30.03.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

V Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 21-24.03.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

V Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 26.02.2016 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

II Международная научно-практическая конференция: "Научный диспут: актуальные вопросы медицины" 20.02.2016 (Совместная конференция с Международным научным центром)

ІV Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 29.12.2015 (Совместная конференция с Международным научным центром)

IV Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 28.12.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

IV Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 30.11.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

IV Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 29.10.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

Международная научно-практическая конференция: "Научный диспут: актуальные вопросы медицины" 28.10.2015 (Совместная конференция с Международным научным центром)

III Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 30.09.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

III Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы экономики и финансов", 31.08.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ІІІ Международная научно-практическая конференция "Научный диспут: вопросы экономики и финансов", 30.06.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

ІІ Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современной науки", 29.06.2015 (Совместная конференция с Международным научным центром)

II Международная научно-практическая конференция "Глобальные проблемы экономики и финансов", 28.05.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

Актуальные проблемы экономики и финансов, 29.04.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

Научный диспут: вопросы экономики и финансов, 31.03.2015 (Совместная конференция с Финансово-экономическим научным советом)

Актуальные проблемы современной науки, 27.03.2015 (Совместная конференция с Международным научным центром)

Глобальные проблемы экономики и финансов, 27.02.2015 (Совместная конференция с финансово-экономическим научным советом)



Жижко В. А. Щодо українського транслiту // Міжнародний науковий журнал "Інтернаука". — 2018. — №18.


Отрасль науки: Филологические науки
Скачать статью (pdf)

Фiлологiя

УДК 003

Жижко Володимир Абрамович

незалежний експерт

Жижко Владимир Абрамович

независимый эксперт

Zhyzhko Volodymyr

Independent Expert

ЩОДО УКРАЇНСЬКОГО ТРАНСЛIТУ

ОТНОСИТЕЛЬНО УКРАИНСКОГО ТРАНСЛИТА

ABOUT UKRAINIIAN TRANSLIT

Анотацiя. Виходячи з особливостей українського правопису, обгрунтовано оптимальну транслiтерацiю - правила написання українських текстiв латинськими лiтерами.

Ключовi слова: транслiтерацiя, текст українською мовою, латинська абетка.

Аннотация. Исходя из особенностей украинского правописания, обоснованно оптимальную транслитерацию - правила написания украинских текстов латинскими буквами.

Ключевые слова: транслитерация, текст на украинском языке, латинский алфавит.

Summary. Coming from the features of the Ukrainian spelling, optimal transliteration - are rules of writing of Ukrainian text with Latin letters proved.

Key words: transliteration, text by Ukrainian, Latin alphabet.

Змiст проблеми. У 1999 роцi в [1] з’явилася стаття про доцiльнiсть використання латинської абетки для українського правопису. Це питання час вiд часу пiднiмають у публiчнму просторi. У пропонованому дописi викладена спроба обгрунтувати оптимальне рiшення. Чому саме у комп'ютерному виданнi було порушено це питання - зрозуміти неважко. Саме розробники та користувачi програм витрачають певнi зусилля на те, щоб прочитати або вiрно сформувати текстовий результат. Ось кiлька типових ситуацiй:

  • у перелiку листiв електронної пошти можна зустрiти назву, вiдображену недоречною комбiнацiєю символiв;
  • щось подiбне трапляється iнколи при спробi зайти на кирилiчний сайт;
  • при конвертацiї з Excel у текст (Save As *.txt) iнколи невiрне перетворення символа "i". ( Причина полягає у невдалому виборi кода символа "i" української абетки у Windows);
  • неповна сумiснiсть таблиць баз даних в DOS та Windows за наявностi полiв типу "текстовий" при використаннi "локальних" (не латинських) абеток;
  • неповна вiдповiднiсть вiдображення тексту на екранi та в твердiй копiї (коли для якогось рядка встановлено, примiром, шрифт Arial замiсть ArialCyr).

Перелік схожих ситуацій можна подовжити.

У наведених ситуацiях йдеться про (не)вiдповiднiсть типу коду, кодової сторiнки та шрифту програмним засобам вiдображення текстiв.

Подолати проблему можна рiзними способами, наприклад:

  1. розробити досконалi програми конвертацiї текстiв, Це складна задача, оскiльки рiзнi системи кодування не повнiстю узгодженi навiть по наборах символiв. Цей шлях описаний в [2];
  2. працювати в обмеженому ("стерильному") кодовому середовищi. Це цiлком можливо та ефективно для закритої корпоративної спiльноти. Типовi обмеження - єдина ОС, єдина СУБД, єдинi поштова програма та браузер Iнтернету, 3 шрифти для документiв. У звичайному "гетерогенному" середовищi програмiсти i користувачi iнколи й досi мають клопiт з цими дрiбними докучливими проблемами;
  3. обмежити набiр символiв латинським регiстром клавiатури. Саме про це увесь подальший виклад. Перевага цього способу - практично усувається причина, яка породжує проблему, не потрiбнi додатковi програмнi засоби, недолiк - незвичнiсть та велика кирилiчна "спадщина".

Багатьох проблем не iснує для латинської абетки, оскiльки латина розмiщується в основнiй половинi кодового простору (а будь-яка iнша "локальна" абетка - у допомiжнiй половинi), тобто для будь-якої мови код латини все одно присутнiй, а вiдповiднiсть код-символ однакова для латини у всiх мовах (кодових сторiнках). З часу появи згаданої статтi [1] дещо змiнилося, i питання стало ще актуальнiшим.

Успiшно реалiзованi росiйськi проекти Russkaja Latinica, Cifirica, Shtirlitz (подробицi на одноiменних сайтах .ru , див. також [3]). Бiльшiсть країн колишнього Союзу зробили кроки для переходу або вже перейшли з кирилiчного письма на латинське. Усi країни Європи на Захiд вiд України користуються латиницею, за винятком Сербії та Болгарiї, де й була створене слов'янське письмо - кирилиця, до речi, iз значними запозиченнями з латиницi.

Наступна проблема - неоднозначнiсть транслiтерацiї. Вiдсутнiсть єдиного стандарту вiдповiдного правопису найбiльш рельєфно видно при написаннi власних iмен та прiзвищ - на вiзитiвках, пластикових картках та мiжнародних паспортах. У рiзних документах, що їх могла одержати вiд рiзних установ людина на прiзвище ХИЖНЯК, ймовiрно знайти такi варiанти написання Khizhnyak, Hyghnjac, Hyzhniak i т. iн. в залежностi ледве не вiд особистих уподобань працiвникiв рiзних установ. (Наочний приклад - прiзвища на футболках гравцiв та у титрах). Це може спричинити не тiльки незручностi, але й правовi колiзiї. На сайтi [4] наведенi аж 8 стандартiв української латиницi. Усi вони виходять з однозначної замiни символiв абетки незалежно вiд лексичного контексту.

Якi умови треба виконати, аби український правопис латинськими лiтерами (скорочено UL) став конкурентним або й привабливiшим за кирилiчний? Мабуть, основнi умови такi:

  • зберегти iснуючу простоту правопису - в українськiй мовi практично iснує однозначна вiдповiднiсть звукiв та лiтер, тобто вiдсутня транскрипцiя;
  • середня довжина UL тексту не повинна перевищувати цей показник для кирилицi;
  • простота та зручнiсть перетворення та вводу текстiв;
  • стандартний набiр символiв латинської абетки (без надчеркiв i т. iн.).

 Критерiй оптимальностi транслiтерацiї можна визначити так:

  • мiнiмум випадкiв порушення локальної вiдповiдностi символiв кирилiчної та латинської абеток, отже, мiнiмум ситуацiй контекстно-залежних замiн (транскрипцiй) символiв кирилицi на символи латиницi;
  • мiнiмум використання спецсимволiв;
  •  мiнiмум виключень з правил;
  • "оригiнальних", використання традицiйних для латинських мов лексичних конструкцiй (сполучень символiв).

 Вiдповiднiсть кирилиця - латиниця

 А тепер конкретно про замiну набору кирилiчних символiв на латинськi. Хоча може здаватися, що перехiд вiд кирилiчного набору до латиницi майже однозначний, насправдi це на так. Мабуть, кожен програмiст був змушений писати (або з власної цiкавостi писав) уривки текстiв у "польськiй" нотацiї. При цьому можна спостерiгати велике розмаїття варiантiв вiдповiдностi кирилиця - латиниця. Встановити певний стандарт вiдповiдностi кирилиця - латиниця можна було б на основi логiчного обґрунтування. Неоднозначнi рiшення виникають, в основному, при спробi встановити вiдповiдностi для голосних та шиплячих. Будемо шукати рiшення, яке задовольнить певнi умови, а саме:

  • набiр латинських символiв вiдомий, збiльшувати його не можна, хiба що на один-два символи, присутнi на стандартнiй клавiатурi;
  • написання слiв має бути зручним i коротким, нiякий символ кирилицi не слiд зображувати бiльш нiж двома символами латиницi (нагадаємо - символiв в українськiй кирилiчнiй абетцi майже на третину бiльше за латинську абетку);
  • слiд використовувати особливостi української мови для скорочення письма;
  • правила вiдповiдностi кирилиця-латиниця мають бути простими.        

Цi умови здаються чимсь само собою зрозумiлим лише на перший погляд. Почнемо з голосних. Скористаємося вiдомим у фонетичному аналiзi розкладом звукiв на первiснi складовi. Примiром, слово "ягня" можна зобразити у виглядi "йагньа", де первiсною складовою є звук "а", а допомiжними "й" та "ь". Отже, повний набiр голосних утворюється з глухих голосних шляхом йотування та пом'якшення. Побудуємо таблицю для усiх голосних

Таблиця 1

Транслiтерацiя голосних

1

2

3

4

5

6

7

8

а

йа

я

ьа

я

a

ja

`a

е

йе

є

ье

є

e

je

`e

И

йи

ї

ьи

i

y

ji

i

О

йо

йо

ьо

ьо

o

jo

`o

У

йу

ю

ьу

ю

u

ju

`u

 

Поля таблицi:

  1. первiсна кирилiчна лiтера (глухий звук);
  2. йотована кирилiчна;
  3. зображення йотування укранською лексикою;
  4. пом’якшена кирилiчна;
  5. зображення пом’якшення укранською лексикою;
  6. латинська вiдповiднiсть первiснiй кирилiчнiй лiтерi;
  7. транслiтерацiя йотованої кирилiчної;
  8. транслiтерацiя пом’якшеної кирилiчної.

Вибравши для йотування в латиницi, природньо, символ "j", а як еквiвалент м'якого знаку - апостроф, отримуємо просту вiдповiднiсть символiв кирилицi та латиницi – права частина таблицi 1. (У часи Нечуя-Левицького та Франка вживалoся, зокрема, ja). При явному використаннi "j" для йотування голосних немає бiльше потреби вживати апостроф для вiдокремлення при вимовi голосного звуку вiд приголосної.

Для скорочення запису слiв можна використати таку особливiсть української мови - у величезнiй бiльшостi слiв, де зустрiчаються поруч двi голоснi, друга є йотованою. Це дозволяє опускати "j" на письмi, додаючи цей звук при вимовi. Приклади:

Kyiv ta kyany, Ukraina, Azia, Rosia, maetok pana maora z kamjanou bramou

 Виключення становлять слова iншомовного походження та тi, де префiкс закiнчується на голосну, та корiнь слова починається з голосної. Аби уникнути неоднозначночстi, у цих випадках слiд явно вiдокремлювати на письмi цi голоснi. Одним з варiантiв може бути такий - використати апостроф. Приклади: na`uka ne`obachno

Для шиплячих можна скористатися звичною англiйською вiдповiднiстю:

(ж => zh) (ч => ch) (ш = >sh) (щ => sch)

яка ґрунтується на фонетичнiй спорiдненостi. А саме, можна простежити таку послiдовнiсть утворення базових шиплячих звукiв s=>( s c z) => (sh ch zh).

Написання попарних комбiнацiй базових шиплячих можна скоротити, опускаючи першу лiтеру "h". Оскiльки щ походить вiд шч, то звiдси i вiдповiднiсть щ => sch. Приклади слiв iз парними сполученнями iнших шиплячих: nyzche blyzche Donecchyna Zaporizzh'a

Тепер можна подати повну таблицю латинського еквiваленту кирилiчної абетки:

Таблиця 2

Вiдповiднiсть символiв транслiтерацiї

а

б

в

г

г`

д

е

є

ж

з

ь

a

b

v

g

q

d

e

je 'e

 zh

z

 '

i

ї

й

к

л

м

н

о

п

р

 '

i

ji

j

k

l

m

n

o

p

r

j

c

т

у

ф

х

ц

ч

ш

щ

ю

я

s

t

u

f

 h

c

ch

sh

sch

ju 'u

ja 'a

Отже, на пом'якшення голосних вказує апостроф перед цiєю голосною, а лiтера "j" вiдображує йотування або просте "й" залежно вiд лексичної ситуацiї. Пiсля детального аналiзу були вiдкинутi як недостатньо обгрунтованнi деякi вiдповiдностi (табл.3), якi можна зустрiти у практичному транслiтi (прiзвища спортсменiв у титрах та на футболках, таблиця Western Union, картки Visa, тощо):

Таблиця 3

Вiдхиленi вiдповiдностi

г

г'

є

ж

й

с

х

щ

ю

я

h

g

ie ye

 gh

y

ts

x

xh

iu

ya

З боку канонiчної латиницi, не використаними ("зайвими" для української латинської абетки) залишилися лiтери W X. Їх можна використати при оригiнальному написаннi iншомовних слiв. Ясна рiч, що лексикографiчна упорядкованiсть в транслiтному текстi буде визначена як латинська. Подальший виклад ведеться українською латиницею.

Mozhlyvosti skorochenn'a latyns'kogo zapysu

Na osnovi statystychnogo analizu movnyh sytu'acij mozhna zaproponuvaty sche kil'ka dzherel skorochenn'a pys'ma:

  1. vvazhaty literu "l" pochatkovo mjakou: dla bilshosti plam, - pisla tverdoi "l" stavyty apostrof: bul`a zol`ota pal`ka;
  2.  opuskaty apostrof (mjakyj znak), zberigauchy mjaku vymovu:
  • u sufiksah "ськ","цьк","зьк" - pysaty "sk","ck","zk"ж;
  • pisla sufiksa "ist" (napr., jakist, vartist, kmitlyvist);
  • zvorotnu chastku "ся" u dieslovah pysaty "sa";
  • opuskaty na pys`mi "j" mizh golosnymy, - opuskaty na pys`mi "h" mizh shyplachymy, jak zgadano u p.2.

Cej perelik ne je vycherpnym, ta blyzkyj do optymalnogo.

V ukrainskij movi nemae sliv, jaki pochynautsa z mjakyh golosnyh (je jotovani),a takozh nema spoluchen', de mjaka golosna bula b nastupnou za inshou golosnou (tobto pereduvaty "mjakij" golosnij mozhe tilky prygolosna). Dla usih potreb mozhna obmezhytys' vzhyvannam odnogo specsymvola, bo navedeni nyzche movni sytu'acii mozhna vvazhaty vykluchnymy:

  • aby pysaty inshomovni slova movou oryginalu, dosyt' pochynaty ci slova z apostrofa. Podibnu sumish mozhna nazvaty cyvilizovanym surzhykom. Pryklad: Dla rozvytku c`ogo napr`amku stvoreno `site www.ukrlat.ua (Ce zajve dla sliv, scho mist`at' litery W X - Windows, text);
  • aby vidrizn`aty u kilkoh des`atkah sliv spoluchenna "sh" vid shyplachyh mozhna mizh (s c z) ta h takozh pysaty apostrof:

s`hotiv s`hud s`hvalno S`hid s`hema

  • v abrevi`aturah, skladenyh velykymy literamy, usi litery slid vvazhaty okremymy, Pryklady:

ZMI SShA SRSR UNIAN

  • sche odne za`uvazhenna. Z tablyci 2 vydno, scho proponovana vidpovidnist mae rozbizhnosti z orientovanymy na anglijsku transkrypciu pravylamy vidobrazhenn’a latynskymy literamy ukrainskyh vlasnyh imen ta ge`ographichnyh nazv. Porivn`alnyj pryklad:

Khmelnitsky - Hmelnyckyj

Povertauchys do vlasnyh imen, navedemo napysanna prizvyscha Xижняк - Hyzhn`ak.

Detalnishe pro specsymvoly. Na latynskij chastyni klaviatury prysutni dva vydy specsymvoliv:

  • ti, scho potribni dla zvychajnoi gramatyky - " ( ) ! ? . , :
  • ti, scho potribni dla inshyh gramatyk (kompjuternyh) ~ @ # $ % ^ & * ' = + [ ] { } | \ / < >

Perelichymo usi vzhyvanna apostrofa:

  • jak mjakyj znak: kin`, sv`ato;
  • mizh golosnymy (ne dodavaty pry vymovi "j"): na`uka zo`ologia;
  • mizh prygolosnymy ( c s z ) ta "h", aby vidriznyty vid shyplachyh s`hid, s`hud, roz`hytav, zap`hnuv;
  • pisla tverdoi "l": mal`a kula;
  • na pochatku inshomovnyh sliv v oryginalnomu napysanni: `life.

Na klavi`aturi je dva apostrofy - pravyj (na odnij klvishi z symvolom ") i livyj ( - z symvolom ~). Mabut`, docilno obydva apostrofy vvazhaty rivnoznachnymy.

Inshi aspekty translitu

Osoblyva rol litery "h".

Litera "h" mozhe buty jak samostijnou fonetychnou odynyceu, tak i utvor`uvaty skladni zvuky u spoluchenni z inshymy prygolosnymy. Samostijnomu vzhyvannu vidpovidae zvuk "x": eh, usih, nathnenn’a.

U spoluchennah iz prygolosnymy litera "h" mozhe vzhyvatys` dla utvorenn’a novyh zvukiv: ch – ч, sh – ш, zh – ж, kh - x jak danyna isnuuchym shtampam – Kharkiv, ph - ф u slovah latynskogo pohodzhenna - photo, pharmacia, graphologia, ierogliph. Vynykae pevna dvoznachnist pravopysu: text - tekst, _pharmacia - farmacia, bo podibni formy je phonetychno odnakovi. Mabut`, slid vvazhaty dozvolenymy obydva napysanna sliv, za vyn`atkom vlasnyh imen ta nazv. Blyz`ke do c`ogo pytanna - pravylo perenosu: ne slid rozryvaty perenosom lexemy ja je jo ju ji ch sh zh sch

Bilshist jevropejskyh mov vykorystovue latynsku abetku ne u chystomu vygladi, a z pevnymy domishkamy naci`onalnogo zabarvlenna (dosyt` zgadaty umlauty nimeckoi, jusy polskoi, toscho). Otozh, teper ukrainske latynske pys`mo stae u c`omu vidnoshenni na riven` anglijskoi chy italijskoi mov, oderzhuuchy pevnu perevagu nad reshtou jevropejskyh mov. Hocha malo scho zavazhae i tij reshti krain vykonaty kosmetychni reformy pravopysu z metou pryvedenna svoih abetok do kanonichnoi latynyci. Napryklad, u nimeckij movi isnue alternatyvnyj pravopys – zamist’ "a","o", "u" z dvoma krapkamy zverhu (umlautiv) mozhna pysaty vidpovidno "ae", "oe", "ue".

Nedaleko vid pochatkovoi tezy pro vytoky problemy je misce i takym mirkuvannam. Pisla perehodu na latynyc`u sproschuetsa lokalizacia program dla kompjuteriv ta aparatury z mikroprocesornym keruvannan - prynteriv, kopiuvachiv, mobilnyh ta ofisnyh telephoniv, usiei skladnoi pobutovoi tehniky, menshe klopotu zi shryftamy, programamy rozpiznavanna textiv.

Algorytm transliteracii kyrylichnyh textiv ne je skladnyj, a z vidomyh program najbilsh blyz`kou je programa Shtirlitz, de z dopomogou nalashtovuvanyh s`hem transliteracii WIN -> LAT chy DOS-> LAT v kiLka stadij mozhna oderzhaty bazhanyj rezultat. Sproscheno ce vygladae jak poslidovnist peretvoren` na zrazok з'єднатися -> зйеднатисьа -> zjednatysa. Zvorotne peretvorenn’a za skladnist`u malo vidrizn`aetsa vid pr`amogo.

Висновок. Практично існує кілька сфер вжитку українського трансліту. Можна побудувати чимало варіантів таблиць трансліту. У цьому дописі запропоновано стандарт українського трансліту на основі наведених критеріїв оптимальності.

Лiтература

  1. Блоха М. Використання латинської абетки для українського правопису, ж-л ComputerWorld Київ, №8,1999.
  2. Пилипенко О. Кодовая суматоха, ж-л Chip № 01, 2003.
  3. Ж-л Chip № 07, 2002.
  4. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: translit.kh.ua/#gost779