Гелашвили М. Г. Этнокультурная лексика, обозначающая религиозно-культовые представления и ритуалы. (Грузино-осетинские лингвистические взаимоотношения) // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №2. https://doi.org/10.25313/2520-2057-2019-2-4696
Лингвистика
УДК 81
Гелашвили Майя Геннадьевна
докторант
Сухумского государственного университета
Gelashvili Maya
Doctoral Student of
Sukhumi State University
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА, ОБОЗНАЧАЮЩАЯ РЕЛИГИОЗНО-КУЛЬТОВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И РИТУАЛЫ. (ГРУЗИНО-ОСЕТИНСКИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ)
ETHNOCULTURAL VOCABULARY, DENOTING RELIGIOUS AND RELIGIOUS IDEAS AND RITUALS. (GEORGIAN-OSSETIAN LANGUAGE RELATIONS)
Аннотация. В данной статье рассматривается заимствованная из грузинского языка этнокультурная лексика осетинского языка. Лексические соответствия установлены на базе заимствований. В статье впервые рассматривается анализ заимствований, раскрываемых в конкретном семантическом поле: этнокультурная лексика, обозначающая религиозные представления и ритуалы. Количественный состав заимствований, выявленный в осетинском языке, включая иранские языки и Дигорский диалект, позволяет предположить пути миграции предков осетин в кавказском регионе.
Ключевые слова: грузинско-осетинские языковые отношения, заимствования, этимология слов.
Summary. This article discusses the ethnocultural vocabulary of the Ossetian language borrowed from the Georgian language. Lexical correspondences are established on the basis of borrowings. The article considers for the first time an analysis of borrowings revealed in a specific semantic field: ethnocultural vocabulary, denoting religious ideas and rituals. The quantitative composition of borrowings identified in the Ossetian language, including Iranian languages and the Digor dialect, suggests the migration routes of Ossetian ancestors in the Caucasus region.
Key words: Georgian-Ossetian language relations, borrowing, etymology of words.
Постановка проблемы. В лексике осетинского языка обнаруживается большой пласт кавкасизмов. Многие из них фигурируют в замечательном пятитомном этимологическом словаре осетинского языка В.И. Абаева. В своей книге „Осетинский язык и фольклор“ [1949] в разделе „К характеристике лексики современного осетинского языка“ В.И.Абаев выделяет около 800 слов, которые „нашли себе более или менее удовлетворительные индоевропейские и иранские этимологии“ [Абаев 1949:103].
Весь корпус осетинских основ он оценивает в 4000. По материалам издававшегося в 1958–1989гг. „Историко-этимологического словаря осетинского языка“ автором добавлено еще несколько сот исконных этимологий. Для успешного анализа осетинской лексики В.И.Абаев указывает на необходимость „привлечь широко кавказские языки, как соседящие с осетинскими, так и более отдаленные“ [с. 103-104]. При составлении полных баз данных этимологических словарей отдельных ветвей северно-кавказской и картвельской языковых семей удается проследить этимологию многих основ и выявить заимствования в осетинском языке.
Грузино-осетинские лингвистические взаимоотношения имеют долгую историю. Следы многовековых взаимоотношений двух национальных культур ярко заметны в заимствованиях из грузинского, вошедших в лексику осетинского языка. Заимствованные слова употребляются в различных сферах жизни человека, но особого внимания заслуживает лексика, обозначающая религиозные представления и ритуалы. Значительное место в лексике как Южной, так и Северной Осетии занимают христианские термины, заимствованные из грузинского языка. Слова, связанные с богослужением или предметами религиозного культа той или иной эпохи, имеющие следы картвельского влияния или грузино-осетинских взаимоотношений.
Формулировка целей статьи. Цель настоящей статьи - провести лингвистический анализ этнокультурного влияния двух наций, грузинской и осетинской, на основе сравнения лексики религиозно-культового характера.
Изложение основного материала:
Аларды - имя одного из божеств, покровителя цветов, исцеляющего ветряную оспу, корь и глазные болезни. По-грузински „Алаверди“ - это название Иоанна-Крестительской церкви в Кахети. [Tadeevа, 1983: 36] В грузинском языке слово появилось из арабского „Аллах Верди“ - Бог дал нам [LK, I: 263]. Абаев приписывает мегрельскую форму к известному в осетинском наჶ - „Имя Божества и названия праздника“ [Абаев, 1973: 148].
Бери - монах. Грузинское слово „Бери“ (ბერი) - монах. Отсюда и происхождение названия монастыря Беридон. [Тедеева, 1983: 40]
Бза / Южная Осетия/- самшит. По-грузински „Бза“ (ბზა). Слово внесено в словарь Миллера [Миллер, 1 т: 349].
Уастырджи – Божество / Св. Георгий /. Грузинское слово „იგრ“ (по-зански будет ერგ) представлено как в мифологии, так и в топонимике. Абхазское слово ა-ერგი является занизмом /сванизмом/, как и осетинское ირჯი (ვასთ-ირჯი), вошедшее в язык ещё в архаическую эпоху, поэтому сохранило неизменным первоначальное произношение. [Chukua.2017: 218].
Декьаноз – служитель храма, хранитель икон. По-грузински „Деканози“ [Абаев,1 т .: 362].
Джеоргуыба / геужргоба - День Святого Георгия / праздник Святого Георгия в ноябре /от этого происходит и название месяца ноябрь: Джиоргубайы мæй. По-грузински „Гиоргоба“ [Абаев, 1 т: 142].
Дзуар / дзиуарæ - крест, икона, церковь, божество, болезнь / цветок, корь, коклюш /. По-грузински „джвари“ [Абаев 1 T: 401]. От слова Дзуар получено много композитов: шафер, крещение, джвароба, буквально означает День креста, перекреститься: крестное знамение. [Тедеева, 1983: 72].
Кададжи /Юж.Осетия/ - проповедник. Это слово не встречается ни в одном из словарей, кроме как у Старчевского. [Starchchevski 1891: 208]. В Южной Осетии и сейчас употребляется в этой форме. По словам Тедеевой, ქადაგი вошло в словарь в результате африкатизации „ქ“. [Тедеева, 1983: 78].
Кокола - проклятие, свершение, дурное поведение, зло. Слово встречается в обоих диалектах. По словам Тедеевой, в осетинский язык оно попало из грузинского. По-грузински „Kokola“ [Тедеева, 1983: 79].
Майрæм - День Святой Марии / День Богоматери /. По-грузински „Мариамоба“ / Отмечается 28 августа / [Абаев, 2 т .: 67].
Майрæмбон - пятница / посвящена Дню Богоматери /. По-грузински „Мариамоба“ [Абаев, 2 т .: 67].
Мархо / мархуæ - пост, поститься. По-грузински „Мархва“. [Абаев, 2: 75]. В осетинском / ИР. / Комплекс> о, в Дигоронском мархуæ, соответствует грузинскому „Мархва“ [Миллер, 2 т: 115; Тедеева, 1983: 113; Андроникашвили, 1964: 256;].
Мыкьалгабыртæ - Михаил-Гавриил / „Имена архангелов“/. Связанные с именами архангелов Михаила и Гавриила. / [Abaev, 1973: 138]. По-грузински „Микел-Габриели“ kart. [Букия, 2013: 35; Абаев, 2 т .: 138].
Мæзджыт-мечеть. По-грузински „мизгити“ / мечеть / [Абаев, 2 т: 111]. Geo.
Натлиа - крестная мать / крестный отец. По-грузински „Натлиа“ [Абаев, 2 т: 162; Тедеева, 1983: 122].
Саниба - название деревни, часовни и праздника в Южной Осетии. На этом празднике многолюдно, царит веселье и пиршество. Деревня Саниба расположена недалеко от Казбеги. К термальному источнику, найденному в деревне Саниба, приезжают исцеляться со всех краёв. По-грузински „Саниба“ [Цагаев, 1977: 202;Тедеева,1983: 129].
Выводы из данного исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении. Очевидно, что сосуществование грузин и осетин в Кавказском регионе в течение тысячелетий не прошло бесследно. На протяжении всего этого времени между обоими народами сложились довольно интенсивные взаимосвязи во многих сферах жизни. Накопился значительный материал, исследовано заимствование слов как с грузинского в осетинский, так и наоборот.
Литература
References