Жижко В. А. Щодо українського транслiту // Міжнародний науковий журнал "Інтернаука". — 2018. — №18.
Фiлологiя
УДК 003
Жижко Володимир Абрамович
незалежний експерт
Жижко Владимир Абрамович
независимый эксперт
Zhyzhko Volodymyr
Independent Expert
ЩОДО УКРАЇНСЬКОГО ТРАНСЛIТУ
ОТНОСИТЕЛЬНО УКРАИНСКОГО ТРАНСЛИТА
ABOUT UKRAINIIAN TRANSLIT
Анотацiя. Виходячи з особливостей українського правопису, обгрунтовано оптимальну транслiтерацiю - правила написання українських текстiв латинськими лiтерами.
Ключовi слова: транслiтерацiя, текст українською мовою, латинська абетка.
Аннотация. Исходя из особенностей украинского правописания, обоснованно оптимальную транслитерацию - правила написания украинских текстов латинскими буквами.
Ключевые слова: транслитерация, текст на украинском языке, латинский алфавит.
Summary. Coming from the features of the Ukrainian spelling, optimal transliteration - are rules of writing of Ukrainian text with Latin letters proved.
Key words: transliteration, text by Ukrainian, Latin alphabet.
Змiст проблеми. У 1999 роцi в [1] з’явилася стаття про доцiльнiсть використання латинської абетки для українського правопису. Це питання час вiд часу пiднiмають у публiчнму просторi. У пропонованому дописi викладена спроба обгрунтувати оптимальне рiшення. Чому саме у комп'ютерному виданнi було порушено це питання - зрозуміти неважко. Саме розробники та користувачi програм витрачають певнi зусилля на те, щоб прочитати або вiрно сформувати текстовий результат. Ось кiлька типових ситуацiй:
Перелік схожих ситуацій можна подовжити.
У наведених ситуацiях йдеться про (не)вiдповiднiсть типу коду, кодової сторiнки та шрифту програмним засобам вiдображення текстiв.
Подолати проблему можна рiзними способами, наприклад:
Багатьох проблем не iснує для латинської абетки, оскiльки латина розмiщується в основнiй половинi кодового простору (а будь-яка iнша "локальна" абетка - у допомiжнiй половинi), тобто для будь-якої мови код латини все одно присутнiй, а вiдповiднiсть код-символ однакова для латини у всiх мовах (кодових сторiнках). З часу появи згаданої статтi [1] дещо змiнилося, i питання стало ще актуальнiшим.
Успiшно реалiзованi росiйськi проекти Russkaja Latinica, Cifirica, Shtirlitz (подробицi на одноiменних сайтах .ru , див. також [3]). Бiльшiсть країн колишнього Союзу зробили кроки для переходу або вже перейшли з кирилiчного письма на латинське. Усi країни Європи на Захiд вiд України користуються латиницею, за винятком Сербії та Болгарiї, де й була створене слов'янське письмо - кирилиця, до речi, iз значними запозиченнями з латиницi.
Наступна проблема - неоднозначнiсть транслiтерацiї. Вiдсутнiсть єдиного стандарту вiдповiдного правопису найбiльш рельєфно видно при написаннi власних iмен та прiзвищ - на вiзитiвках, пластикових картках та мiжнародних паспортах. У рiзних документах, що їх могла одержати вiд рiзних установ людина на прiзвище ХИЖНЯК, ймовiрно знайти такi варiанти написання Khizhnyak, Hyghnjac, Hyzhniak i т. iн. в залежностi ледве не вiд особистих уподобань працiвникiв рiзних установ. (Наочний приклад - прiзвища на футболках гравцiв та у титрах). Це може спричинити не тiльки незручностi, але й правовi колiзiї. На сайтi [4] наведенi аж 8 стандартiв української латиницi. Усi вони виходять з однозначної замiни символiв абетки незалежно вiд лексичного контексту.
Якi умови треба виконати, аби український правопис латинськими лiтерами (скорочено UL) став конкурентним або й привабливiшим за кирилiчний? Мабуть, основнi умови такi:
Критерiй оптимальностi транслiтерацiї можна визначити так:
Вiдповiднiсть кирилиця - латиниця
А тепер конкретно про замiну набору кирилiчних символiв на латинськi. Хоча може здаватися, що перехiд вiд кирилiчного набору до латиницi майже однозначний, насправдi це на так. Мабуть, кожен програмiст був змушений писати (або з власної цiкавостi писав) уривки текстiв у "польськiй" нотацiї. При цьому можна спостерiгати велике розмаїття варiантiв вiдповiдностi кирилиця - латиниця. Встановити певний стандарт вiдповiдностi кирилиця - латиниця можна було б на основi логiчного обґрунтування. Неоднозначнi рiшення виникають, в основному, при спробi встановити вiдповiдностi для голосних та шиплячих. Будемо шукати рiшення, яке задовольнить певнi умови, а саме:
Цi умови здаються чимсь само собою зрозумiлим лише на перший погляд. Почнемо з голосних. Скористаємося вiдомим у фонетичному аналiзi розкладом звукiв на первiснi складовi. Примiром, слово "ягня" можна зобразити у виглядi "йагньа", де первiсною складовою є звук "а", а допомiжними "й" та "ь". Отже, повний набiр голосних утворюється з глухих голосних шляхом йотування та пом'якшення. Побудуємо таблицю для усiх голосних
Таблиця 1
Транслiтерацiя голосних
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
а |
йа |
я |
ьа |
я |
a |
ja |
`a |
е |
йе |
є |
ье |
є |
e |
je |
`e |
И |
йи |
ї |
ьи |
i |
y |
ji |
i |
О |
йо |
йо |
ьо |
ьо |
o |
jo |
`o |
У |
йу |
ю |
ьу |
ю |
u |
ju |
`u |
Поля таблицi:
Вибравши для йотування в латиницi, природньо, символ "j", а як еквiвалент м'якого знаку - апостроф, отримуємо просту вiдповiднiсть символiв кирилицi та латиницi – права частина таблицi 1. (У часи Нечуя-Левицького та Франка вживалoся, зокрема, ja). При явному використаннi "j" для йотування голосних немає бiльше потреби вживати апостроф для вiдокремлення при вимовi голосного звуку вiд приголосної.
Для скорочення запису слiв можна використати таку особливiсть української мови - у величезнiй бiльшостi слiв, де зустрiчаються поруч двi голоснi, друга є йотованою. Це дозволяє опускати "j" на письмi, додаючи цей звук при вимовi. Приклади:
Kyiv ta kyany, Ukraina, Azia, Rosia, maetok pana maora z kamjanou bramou
Виключення становлять слова iншомовного походження та тi, де префiкс закiнчується на голосну, та корiнь слова починається з голосної. Аби уникнути неоднозначночстi, у цих випадках слiд явно вiдокремлювати на письмi цi голоснi. Одним з варiантiв може бути такий - використати апостроф. Приклади: na`uka ne`obachno
Для шиплячих можна скористатися звичною англiйською вiдповiднiстю:
(ж => zh) (ч => ch) (ш = >sh) (щ => sch)
яка ґрунтується на фонетичнiй спорiдненостi. А саме, можна простежити таку послiдовнiсть утворення базових шиплячих звукiв s=>( s c z) => (sh ch zh).
Написання попарних комбiнацiй базових шиплячих можна скоротити, опускаючи першу лiтеру "h". Оскiльки щ походить вiд шч, то звiдси i вiдповiднiсть щ => sch. Приклади слiв iз парними сполученнями iнших шиплячих: nyzche blyzche Donecchyna Zaporizzh'a
Тепер можна подати повну таблицю латинського еквiваленту кирилiчної абетки:
Таблиця 2
Вiдповiднiсть символiв транслiтерацiї
а |
б |
в |
г |
г` |
д |
е |
є |
ж |
з |
ь |
a |
b |
v |
g |
q |
d |
e |
je 'e |
zh |
z |
' |
i |
ї |
й |
к |
л |
м |
н |
о |
п |
р |
' |
i |
ji |
j |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
r |
j |
c |
т |
у |
ф |
х |
ц |
ч |
ш |
щ |
ю |
я |
s |
t |
u |
f |
h |
c |
ch |
sh |
sch |
ju 'u |
ja 'a |
Отже, на пом'якшення голосних вказує апостроф перед цiєю голосною, а лiтера "j" вiдображує йотування або просте "й" залежно вiд лексичної ситуацiї. Пiсля детального аналiзу були вiдкинутi як недостатньо обгрунтованнi деякi вiдповiдностi (табл.3), якi можна зустрiти у практичному транслiтi (прiзвища спортсменiв у титрах та на футболках, таблиця Western Union, картки Visa, тощо):
Таблиця 3
Вiдхиленi вiдповiдностi
г |
г' |
є |
ж |
й |
с |
х |
щ |
ю |
я |
h |
g |
ie ye |
gh |
y |
ts |
x |
xh |
iu |
ya |
Mozhlyvosti skorochenn'a latyns'kogo zapysu
Na osnovi statystychnogo analizu movnyh sytu'acij mozhna zaproponuvaty sche kil'ka dzherel skorochenn'a pys'ma:
Cej perelik ne je vycherpnym, ta blyzkyj do optymalnogo.
V ukrainskij movi nemae sliv, jaki pochynautsa z mjakyh golosnyh (je jotovani),a takozh nema spoluchen', de mjaka golosna bula b nastupnou za inshou golosnou (tobto pereduvaty "mjakij" golosnij mozhe tilky prygolosna). Dla usih potreb mozhna obmezhytys' vzhyvannam odnogo specsymvola, bo navedeni nyzche movni sytu'acii mozhna vvazhaty vykluchnymy:
s`hotiv s`hud s`hvalno S`hid s`hema
ZMI SShA SRSR UNIAN
Khmelnitsky - Hmelnyckyj
Povertauchys do vlasnyh imen, navedemo napysanna prizvyscha Xижняк - Hyzhn`ak.
Detalnishe pro specsymvoly. Na latynskij chastyni klaviatury prysutni dva vydy specsymvoliv:
Perelichymo usi vzhyvanna apostrofa:
Na klavi`aturi je dva apostrofy - pravyj (na odnij klvishi z symvolom ") i livyj ( - z symvolom ~). Mabut`, docilno obydva apostrofy vvazhaty rivnoznachnymy.
Inshi aspekty translitu
Osoblyva rol litery "h".
Litera "h" mozhe buty jak samostijnou fonetychnou odynyceu, tak i utvor`uvaty skladni zvuky u spoluchenni z inshymy prygolosnymy. Samostijnomu vzhyvannu vidpovidae zvuk "x": eh, usih, nathnenn’a.
U spoluchennah iz prygolosnymy litera "h" mozhe vzhyvatys` dla utvorenn’a novyh zvukiv: ch – ч, sh – ш, zh – ж, kh - x jak danyna isnuuchym shtampam – Kharkiv, ph - ф u slovah latynskogo pohodzhenna - photo, pharmacia, graphologia, ierogliph. Vynykae pevna dvoznachnist pravopysu: text - tekst, _pharmacia - farmacia, bo podibni formy je phonetychno odnakovi. Mabut`, slid vvazhaty dozvolenymy obydva napysanna sliv, za vyn`atkom vlasnyh imen ta nazv. Blyz`ke do c`ogo pytanna - pravylo perenosu: ne slid rozryvaty perenosom lexemy ja je jo ju ji ch sh zh sch
Bilshist jevropejskyh mov vykorystovue latynsku abetku ne u chystomu vygladi, a z pevnymy domishkamy naci`onalnogo zabarvlenna (dosyt` zgadaty umlauty nimeckoi, jusy polskoi, toscho). Otozh, teper ukrainske latynske pys`mo stae u c`omu vidnoshenni na riven` anglijskoi chy italijskoi mov, oderzhuuchy pevnu perevagu nad reshtou jevropejskyh mov. Hocha malo scho zavazhae i tij reshti krain vykonaty kosmetychni reformy pravopysu z metou pryvedenna svoih abetok do kanonichnoi latynyci. Napryklad, u nimeckij movi isnue alternatyvnyj pravopys – zamist’ "a","o", "u" z dvoma krapkamy zverhu (umlautiv) mozhna pysaty vidpovidno "ae", "oe", "ue".
Nedaleko vid pochatkovoi tezy pro vytoky problemy je misce i takym mirkuvannam. Pisla perehodu na latynyc`u sproschuetsa lokalizacia program dla kompjuteriv ta aparatury z mikroprocesornym keruvannan - prynteriv, kopiuvachiv, mobilnyh ta ofisnyh telephoniv, usiei skladnoi pobutovoi tehniky, menshe klopotu zi shryftamy, programamy rozpiznavanna textiv.
Algorytm transliteracii kyrylichnyh textiv ne je skladnyj, a z vidomyh program najbilsh blyz`kou je programa Shtirlitz, de z dopomogou nalashtovuvanyh s`hem transliteracii WIN -> LAT chy DOS-> LAT v kiLka stadij mozhna oderzhaty bazhanyj rezultat. Sproscheno ce vygladae jak poslidovnist peretvoren` na zrazok з'єднатися -> зйеднатисьа -> zjednatysa. Zvorotne peretvorenn’a za skladnist`u malo vidrizn`aetsa vid pr`amogo.
Висновок. Практично існує кілька сфер вжитку українського трансліту. Можна побудувати чимало варіантів таблиць трансліту. У цьому дописі запропоновано стандарт українського трансліту на основі наведених критеріїв оптимальності.
Лiтература