Лопатюк І. В. Ознаки різновиду німецької мови в Австрії // Міжнародний науковий журнал "Інтернаука". — 2018. — №16.
Філологічні науки
УДК 811.112.2
Лопатюк Ірина Валеріївна
студентка
Житомирського державного університету імені Івана Франка
Лопатюк Ирина Валерьевна
студентка
Житомирского государственного университета имени Ивана Франка
Lopatiuk Iryna
Student of the
Zhytomyr Ivan Franko State University
ОЗНАКИ РІЗНОВИДУ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ В АВСТРІЇ
ПРИЗНАКИ РАЗНОВИДНОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В АВСТРИИ
SIGNS OF THE VARIETY OF GERMAN LANGUAGE IN AUSTRIA
Анотація. Досліджено та дано загальну характеристику ознакам різновиду німецької мови в Австрії на різних мовних рівнях.
Ключові слова: Ознаки австрійської німецької мови, особливості вимови, граматичні особливості, австріацизми.
Аннотация. Исследовано и дано общую характеристику признакам разновидности немецкого языка в Австрии на разных языковых уровнях.
Ключевые слова: Признаки австрийского немецкого языка, особенности произношения, грамматические особенности, австриацизмы.
Summary. Signs of the variety of German language in Austria were investigated on different levels of language and general characteristics were given.
Key words: Signs of the variety of German language, specific characteristics of pronunciation, specific characteristics of grammar, austriacisms.
У німецькій мові відмінності між формами вираження різних літературних варіантів можна спостерігати на всіх мовних рівнях. Цим зумовлена актуальність роботи.
Метою роботи є дослідити ознаки різновиду німецької мови в Австрії. Завдання-дати характеристику особливостям різновиду німецької мови в Австрії на різних мовних рінях.
Існують деякі відмінності у вимові, коли мова йде про різновиди літературної німецької мови. Перш за все, варто згадати про поняття твердого приступу. Якщо у Нижній та Середній Німеччині це явище є звичним, наприклад: [im ‘auto ], то в Швейцарії та Австрії це явище може не реалізуватися у мовленні [im ‘auto]. Інша відмінність у вимові пов’язана із закінченням on. У Нижній Німеччині on у таких словах як наприклад Salon, Balkon, Karton вимовляється з назальним голосним [õ:] або [ↄη]: [bal’kõ:] або [bal’kↄη]. У Південній Німеччині,а також у Австрії on часто вимовляється як [o:n] [4].
Якщо говорити про довжину голосних, то існує також ряд особливостей:
У австрійській німецькій існують і інші особливості під час вимови голосних звуків.
Приголосні звуки у австрійському різновиді німецької мови також характеризуються рядом особливостей.
Національні граматичні варіанти до цього часу менше досліджувалися, аніж лексичні. В той час, як Словник варіантів німецької мови (Variantenwörterbuch VWD) з’явився ще у 2004 році. Граматичні варіанти німецької літературної мови ще у роботі. Існує лише проект науковців з Німеччини, Австрії та Швейцарії VGS online, про граматичні варіанти можна сказати мало, але Rehbein розглядає деякі відмінності [4].
Перш за все, увагу привертають дієслова,які означають положення тіла, перфект і плюксквамперфект яких утворюється за допомогою допоміжного слова sein: ich bin gesessen, er ist gestanden, wir waren gelegen і т.д. Теж саме відбувається із словами kauern, hocken, knien, baumeln, lungern і складених з цими словами, наприклад: daliegen, beistehen, vorliegen. Вживання допоміжного дієслова sein у цих випадках є також стандартною мовою у Південній Німеччині і Швейцарії [1].
Відмінності у керуванні дієслів в Австрії зустрічаються вкрай рідко. Слово vergessen у значенні «забувати щось зробити» вживається і з прийменником auf : Ich habe auf den Anruf vergessen. (=Ich habe vergessen anzurufen) [2]. Дієслово präsidieren зазвичай вживається як в Австрії,так і в Швейцарії із додатком у Акузативі: Er präsidiert die Sitzung [7].
Деякі іменники мають в Австрії інший рід: das (Coca-) Cola, die Dress, das (formell auch die) E-Mail, das Puder, der Radler (Getränk), der Samba, das SMS, die Schneid, die Spachtel, das Vokabel, das Zinnober та інш. Наступні іменники мають специфічну австрійську форму множини: Krägen, Zäpfen, Pölster, Wägen, Risken (auch Risiken).
Прийменники частково вживаються в Австрії по-іншому, аніж в Німеччині і Швейцарії. Am (auf dem): am falschen Fuß erwischen, am Friedhof, am Kalender, am Prüfstand, am rechten Auge. Недопустимо використовувати am для позначення напряму руху. Ich lege das Buch am Tisch. Über (auf): über Antrag, über Bitten, über Einladung, über Wunsch. Um (für при вказівці на ціну): etw. Um 1 Euro kaufen/verkaufen, um diesen Lohn arbeiten. Um (вказує причину/мету, намір дії): jmd. um Milch schicken [2].
Виникнення деяких австріацизмів основане на ситуації, що австрійська німецька не брала участі у процесі розвитку загально німецької мови [2]. Тому в Австрії можна знайти деякі старіші мовні форми, які спочатку були загально німецькими, але сьогодні зникли із вжитку на території Німеччини та/або Шейцарії. Наприклад: надавалася перевага слову Jänner (з пізньолат. Ienuarius) із раннього нового високого німецького часу (frühneuhochdeutscher Zeit) до часів класики у загальному німецькомовному просторі. З 18 століття практично скрізь, окрім території Австрії, це слово замінили на Januar (з лат. (mensis) Iãnuãrius) [5; 2].
Прикладом, що відступає від норм є слово Pennal, яке вже в 15 століття мало значення Federbüchse. В Німеччині із цього виникло жартівливе позначення для школи (пізніше було замінене на Penne) і для Schüler, Gymnasiast ( під впливом множини замінено на Pennäler), в австрійській німецькій слово Pennal зберегло, зараз здебільшого у формі Federpennal, своє початкове значення до сьогодні [5; 2; 7].
Література